2013/08/27

SHAKLED BY SUTRAS


SHAKLED BY SUTRAS

 

Chapter 1
CHAPTER ONE
My family’s religion is Buddhist Shingon sect. So, I had interest in the founder of Shingon, the monk Kukai, in my boyhood. Another thing I was interested in was an ancestral treasure scroll. It was decorated in the alcove next to the Buddhist altar whenever the Buddhist memorial service was held. On the scroll was written a phrase of the sutra “Namu-kanze-jizai-bosatsu” (Buddha of Compassion). Whenever the chanting of the sutra was finished, the priest and my father would often refer to “Dogon” in their conversation, while looking at the scroll. As a child, I wondered what “Dogon” was.
   Dogon’s diary was discovered during the renovation of Zentsuji Temple in Kagawa Prefecture according to the Asahi Newspaper dated on September 30, 2012. Dogon was a notable priest in the 9th century Japan, who recommended Kukai to become a priest (See “Sango-shiiki” written by Kukai). The discovery of the diary was “epoch making for the Buddhist history in Japan.”
   In March I retired from teaching at the age of 60 and went on the Pilgrimage of the 88 Temples in Shikoku. I arrived at the 75th temple of Zentsuji in May, and had a chance to read Dogon’s diary. As it was written in classical Chinese, I was not able to comprehend it. However, thanks to the help of the head priest of the temple, Jikan, I grasped the content.
   The diary was written between May, 779 when Dogon went to Tang as a member of Japanese official diplomatic delegation to China and February, 801 when he returned to Japan. He wrote in it how he studied Tantric Buddhism from the monk Bùkōng; how he felt inferior to one of his classmates, the monk Hui-kuo; and how he had come to reach enlightenment.
   His diary moved me so much that I thought it would be a waste of a valuable asset if it was not published. However, since it was written in classical Chinese, the general public could not understand it at all. Therefore, with the permission of Jikan, I decided to make it into a story and publish it. I know it is a reckless attempt, but I would be happy if the readers would get the idea of how Dogon lived.
Chapter 2
On May 8, 779, I went over to Chang'an, the Chinese capital, as a member of a Japanese diplomatic delegation to study Buddhist Tantrism from Bùkōng, a grand disciple of Xuanzang. In those days, Hui-kuo, two years senior to me, was also studying Tantrism from him.
   Xuanzang had been to India and brought back a large number of Sanskrit sutras to Chang'an and translated them into Chinese investing 19 years. The whole translation works consisted of 1,347 volumes. I read aloud day after day the innumerous number of sutras trying to understand them, and transcribed them onto wood strips with the greatest care.

   The transcribed sutras included Sotsuji Sutra, Kongocho Sutra, Dainichi Sutra, Dainichi-kyoso, the Heart Sutra, Rishu Sutra, Yugi Sutra, and Yoryakunenjyu Sutra. The number of wood strips amounted to over 5,000.

I discussed Buddhist Tantrism with Hui-kuo to attain a deep understanding. To tell the truth, however, I felt inferior to him because he seemed to understand it more thoroughly than I. I did not know why he had such a deep comprehension of it although he and I had been studying it under Bùkōng.

One day, Bùkōng said, “If you want to read a sutra, you must not read it.” His words were like a riddle and I could not understand it at all to my disappointment. However hard I tried to solve the riddle, I failed, until finally I asked Hui-kuo what Bùkōng had meant.

“I think I understand it,” he replied.

To hear that, I thought momentarily that he had said so out of vanity, but on second thought I changed my mind. I knew he was not such a person. I thought he was being considerate to me. That was why he said, “I ‘think’ I understand it,” I thought.

I was frustrated. I thought it a shame that I did not understand Bùkōng’s words as a priest sent to Chang'an by the Japanese government. I thought I had not read the sutras thoroughly enough. Therefore, I resumed reading them aloud even more diligently than before. Thanks to that, I came to recite almost perfectly the Three Shingon Buddhism Sutras: Sotsuji Sutra, Kongocho Sutra, and Dainichi Sutra. However, three years passed like an arrow without understanding Bùkōng’s words.    

On November 28, 781, three days before leaving Chang'an, I visited Hui-kuo at Seiryuji Temple. We drank and discussed Buddhist Tantrism. Soon the topic of conversation moved to calligraphy. Hui-kuo was one of the three best calligraphers in those days.

He was able to write with ease Chinese characters in cursive, square, seal, or any other styles. I was far behind him in both the study of Buddhist Tantrism and writing Chinese characters. Since I wanted to be competent in calligraphy, I asked him what the knack was.

“My calligraphy is nothing compared to Rin-So’s or Kokan’s, but I always keep this rule in mind when I use an ink brush,” he said. “It is: first, do not write with your fingers, but write with your hand; second, do not write with your hand, but write with your arm; third, do not write with your arm, but write with your shoulder; fourth, do not write with your shoulder, but write with your body; fifth, do not write with your body, but write with your mind; sixth, do not write with your mind, but write with detachment; and finally write freely. I think this rule is similar to Bùkōng’s words in the core: ‘If you want to read a sutra, you must not read it.’”

Hearing him, I was able to figure out Bùkōng’s words vaguely, but I thought I needed some more time to get the real understanding of his words. I admired Hui-kuo for detecting the similarity between the calligraphy rule and Bùkōng’s words. I made up my mind to introduce to Hui-kuo a priest who would visit Chang'an as a member of the next delegation.

On December first, I prepared to board the ship to return to Japan. The things I was going to bring back to Japan were: 140 volumes of wood sticks consisting of 5,000 wood sticks, Buddha statues, Buddha’s ashes, Compassion Buddha statues, miniature shrines, Buddhist altar articles, mandala pictures, and beads. I wrapped the 140 volumes of wood sticks with oiled paper with five volumes in each bundle so that they would not get wet with sea water. I also wrapped all the other items with oiled paper. I put them in a portable wickerwork chest. On the chest, I wrote words from a sutra “Namu Kanze Jizai Bosatsu” in sumi ink. The chest weighed nearly ten kilograms.

The return trip to Japan was as follows:

December 12:  The ship left Suzhou Port for Japan. It took the southern course.

January 23, 782:  Reached Amami Islands. The damaged parts of the ship were fixed. It was revictualed.

January 27:  Reached Bonotsu, Satsuma Peninsula, and waited for the leading wind.

January 31:  Left Bonotsu.

February 6:  Reach Nagasaki Port. Scheduled to sail to Hakatatsu through the Sea of Genkai.

   Around the noon when the ship was sailing the Sea of Genkai, the sky was covered with dark clouds and the heavy wind began to rough the sea. In case the ship sank, I bound the three wooden boxes to the mast and asked a sailor to bind the chest to my body.

Soon the wind became foul and the sea ran high. The storm lasted for hours till the evening, destroying both masts and tearing the canvases. With the helm broken, the ship drifted along to the north until it became stranded. Soon the bow broke and the ship broke into three parts. When it began to sink, I jumped into the sea. Luckily the chest I shouldered functioned as a buoyancy bag. I narrowly kept floating. I saw in front of me a few men desperately clinging to a mast, going up and down the waves.

I did not know how long I drifted. The storm had abated. I felt icy cold and exhausted. I saw only the dark sky and the dark sea. When I happened to look at the Buddhist rosary which I thought I was clasping hard, I found it had gone. I had a feeling of foreboding. Would I have to die in the dark sea alone? I knew several Japanese official ships to China had sunk. Did the deceased delegation members feel the same way as I was feeling then? Would the remaining wooden sticks disappear? Gradually my eyesight became dim, and my hearing weak. Suddenly I saw a dozen of bright Buddha in front of me, which then turned into my mother’s faces. I was losing consciousness. I left it to fate.

 

When I awoke, I found myself lying on a bed. I heard birds chirping. It looked like morning. A young monk was sitting beside me. My chest was at the corner of the room.

“Ah, at last you are awake,” the monk said.

I did not know how to talk. I collected myself.

“Where am I?” I said in a feeble voice.

“Koura in Matsue. This is Koenji Temple,” he said.

“Matsue? In Izumo Domain?”

“Yes. Please wait a moment. I’ll call the chief monk,” he said and left the room.

I was surprised to know that the ship had drifted as far as Matsue offing. I wondered whether Ambassador Kiyonao Fuse, Vice Ambassador Hironari Tajihino, officers, secretaries, and other members of the delegation were alive. Was I the only one who had survived? I was disappointed that the three boxes had sunk to the bottom of the sea. However, I was still alive and the chest was intact. I thanked Buddha.

   Soon the chief monk appeared. I tried to get up to greet him.

   “Oh, don’t, please lie down,” he said. “My name is Shingyo, the chief monk of the temple. I am honored to have such a high rank monk as you in my temple. I thank Buddha for this.”

He then talked about how I had been carried to the temple the previous night.

According to him, a fisherman found me lying almost dead on Koura beach the previous night. He thought I was a monk because I was clad in a monk garb, my head clean-shaven, and Buddhist rosaries around my neck. A portable chest was bound to my body. On its surface was written a phrase from a Buddhist sutra in ink. He guessed that I had been on board the wrecked ship off Matsue. He gathered fellow fishermen and carried me to the temple.

   “You went over to Tang to study Buddhism as one of the Japanese delegates, I presume. I say this because one of the fishermen said that he had seen the same type of ship drifting off Inasa beach a few years before. Later he learned that the ship had carried the Japanese delegates to Tang.”

   “You’re right. My name is Dogon. I am a monk dispatched to Tang by the Imperial court to study Buddhist Tantrism,” I said.

   Shingyo was delighted to hear that and wanted me to stay in the temple as long as I could and talk about Tang and Buddhism.

   I stayed there for five days till February 11. I recovered considerably from the verge of death. I thought I had to report to the Nara Imperial Court as soon as possible. I told Shingyo that I wanted to leave for the Nara court since I had gotten well. He advised me, however, to wait till spring because crossing over the mountains at that time of the year would be too cold and dangerous. But I was resolute, and so Shingyo consented to me.

  A six days’ walk along the Izumo Highway covering about 13 kilometers would take one to Himeji, a city on the Seto Inland Sea. A half a day’s sail from Himeji would then take one to Suminoetsu. Nara was a stone’s throw away from it.

  Shingyo gave me a lot of things in preparation for my trip: cotton-wadded kimono, straw sandals, medicine, and for victuals, roasted peas, dried chestnuts and sweet potatoes, and baked rice. He also gave me a set of flints to build a fire in a cold weather.

   On the early morning of February 13, I bade farewell to Shingyo, who showed a painful reluctance.

   February 14  Passed through Yonego. Stayed at Mizoguchi

   February 15  Passed through Neu and Sakaihara. Stayed at a Shisho inn near Shijyu-magari-toge Hill.

   February 16  Passed through Yakushi-do. Stayed at a Mikamo inn.

   On the early morning of February 17, the owner of the inn said looking up at the cloudy sky, “I’m afraid it will snow today. I suggest you postpone the departure.”

   “Thank you for your advice, but if I go over Kubikiri Hill, the rest will be easy. All I have to do is just walk down the slope until I reach Katsuyama. I want to report to the Imperial court as soon as possible. So I will depart.”

   “But, Kubikiri Hill is the most difficult spot along the highway. Sometimes travelers freeze to death. I won’t insist, but I recommend you to give up departing today,” the innkeeper pleaded.

   “You don’t say. I won’t freeze to death. I will build a fire in case,” I said.

   Leaving the inn, I walked along the mountain highway under a dark sky. I went up the slope of Kubikiri Hill hurriedly so that I would reach Katsuyama before the snowfall. When I almost got to the top of the hill, I sprained my ankle. As I was carrying the heavy chest on my back, the weight of the load sharply hit me on the ankle with every step I took. I limped feebly. I was far behind schedule. I thought I could not reach the destination before sundown. I managed to arrive at Koyasu-kannon-do around four o’clock, the time I would have reached Katsuyama. After a short break, I resumed walking expecting I would reach my destination in about two hours. As I was inching along the mountain road, it began to snow. The wind started to blow from all directions. Gradually the snow became heavier, the wind wilder, obliterating the sight before me. I had to find somewhere to avoid the snowstorm. Soon the mountain path was covered with incessant snow. All the tall beech trees surrounding me turned as white as the trees painted in a Chinese ink-wash painting of winter scenery. In a blink of an eye, the road disappeared. I was anxious. Icy wind pierced me to the bone like a blade. My entire body was covered with snow. I was like a snowman. I was icy cold.

   As I was struggling looking desperately for a shelter in the wild snowstorm, I saw vaguely something like a cave behind white trees. I forced myself to drag my legs towards it.

The cave looked like a decayed stone chamber tomb about a meter wide and 4 meters deep. It managed to protect me from the blizzard. I trod to the end of the cave, took out the Buddha statue from the chest, and put it on a niche in the end of the wall. I sat cross-legged carefully so that I would not hurt my injured leg. I looked up at the statue and prayed. I felt Buddha’s gentle eyes looking down at me. I thanked Buddha for saving me in the sea and in the snowstorm.

   My body was shivering with cold. I had to build a fire or I would die from the cold. I gathered dead branches and fallen leaves. I struck a light with the flint, but however hard I tried, the charred cloth did not catch the spark. I thought the cloth might be damp. I had to find a substitute for the cloth. The leaves did not do; they were damp. I looked around for something that would catch the spark. I hit upon a good idea: I could use the oiled paper that wrapped the wood sticks.

  I took out the paper, struck the flint, and tried to light it again and again, but failed. I thought the paper was, strangely enough, damp, too. I was freezing cold. Wasn’t there anything that would catch the spark? Then I flashed an idea again: I could use the mandala cloth. The Kongokai Diamond mandara and the Taizokai Womb mandara. But I couldn’t burn them. To burn them meant to burn hundreds of Buddha images painted on them.

  My fingers were getting numb from cold. I was afraid. Unless I built a fire as soon as possible, my fingers would not move smoothly enough to use the flints. My breath turned to frost instantly. Every time I breathed, the frost stuck around my mouth and cheeks like a beard. It accumulated on my face. When I touched my cheek, it felt rough. I had never experienced such icy cold weather. My fingers turned blue and numb. My sense of touch was dull. I was afraid that the numbness in my fingers would spread to my hands, to arms, and to my body. I could not lose any time. I had to build a fire before my hands turned completely numb.

   However, I couldn’t imagine that I would die in such a dark cold chamber. I had so far been saved by Buddha. Buddha had guarded me. I had been lucky. Buddha would surely save me as before, I believed. I thought I should not be overanxious. I had to collect myself. I had to calm down.

I felt hungry. I had not eaten anything since I had injured my leg. I opened the chest and tried to take out a bag of dried sweet potatoes with my fingers, but they did not feel anything. I felt like they were someone else’s. Impatient, I thrust both hands as deep as where the bag might be, pinched it with my wrists after several trials, and pulled it out. I rubbed my hands against each other and put them flat on my chest to warm them up. After a while I successfully opened the bag and ate some potatoes.

After I ate them, I thought I had to move my body so that I would not sleep. I tried to move my arms and head. I tried to twist my body, but I failed for they were like rocks. I gave up moving.

Soon I felt sleepy and against my will I fell asleep, but suddenly driven by some unknown power I awoke. I must not sleep. I would die if I slept. I had a mission to take the sutra wood sticks to the Nara Court. The snowstorm was still wild outside the cave.

Wasn’t there any other way to build a fire without using the mandara cloth? I looked around for anything that might catch the fire. There was nothing that would do the job. The mandara cloth was the only solution. I thought Buddha would forgive me for using it.

I took out the Kongokai mandara cloth and tore it into small pieces. I rumpled them hard to make them into cotton-like material. Then I struck the flint hoping the mandara cotton would catch the fire. I failed and failed but after a dozen trials the cotton caught the fire and began to emit smoke. I blew it with care. Suddenly the cotton ignited with flame. Immediately I put the end of the other mandara cloth over the flame. It caught fire.

I carefully placed the rest of the mandara cloth, the oiled paper, fallen leaves, and dead twigs and branches. At last I succeeded in building a fire. My efforts were rewarded. The fire warmed my face, hands, and body. It lit the cave. I felt alive, but at the same time I felt guilty. I felt pain watching the mandara cloth burning. Now the fire was burning 405 Buddha images painted on the cloth. And now it was burning the Dainichi Nyorai Buddha in the center of the cloth. Damnation!

Soon I was afraid that the fire would extinguish in no time. I thought I had to get something to burn. I looked out of the cave. It was dark, still snowing and blowing hard. I could not go out to get some twigs. It was too cold and even if I collected some, they were wet and would not catch fire. Even while I was wondering what to do, the fire was abating. I had to do something to keep the fire burning. I looked around and saw the chest. That’s it. I grabbed it and tore it into pieces. I put some on the weakening fire. First they gave off smoke but soon they started to flame.

   Again I was seized with fear. The chest pieces would soon burn out. I had nothing to burn except the sutra wood sticks. Was it allowed to burn them? I had already burned two pieces of mandara cloth. Was it all right for me to burn even the wood sutras? Wasn’t it blaspheming Buddha? Wouldn’t I fall into hell?

   I wondered. I thought if I died there, some travelers would find the sutra sticks some day. But if I died, who would convey what I had studied from the monk Bùkōng to the court? Who would tell them what I had studied from the monk Hui-kuo? Who would introduce the next monk who would be sent to Tang to Hui-kuo? Who would tell them what I had seen and heard in the capital of Chang'an? Which would be more important, my survival or sutra wood sticks? What if no traveler entered that cave? The sticks would decay and perish. I could recite the three main Sanbu-kyo sutras and the Heart Sutra. I could write all of the sutras by heart. If I survived at the cost of the sutra wood sticks and returned to the court, they would despise me saying, “How sinful to burn sutras just to warm himself?” But whatever insults they would hurl at me, I could stand against them. To carry the sutra wood sticks to the court was not the only mission I had. Anybody could do that. I had a mission to convey what I had studied in Tang.

I had reached a conclusion.

I grabbed a bunch of sutra wood sticks. It was the Heart Sutra. I would burn it last, I thought. I grabbed another bunch. It was the Kongocho Sutra. It described the fundamental spirit of Buddhist Tantrism. I couldn’t burn it. I would burn it later. The next bunch was the Sotsuji-kyo Sutra. I could recite it perfectly, but couldn’t take the plunge and burn it. I thought I couldn’t burn any of them. I watched the weakening fire. Couldn’t I survive the blizzard without burning them?

The icy wind blew into the cave hard cutting through my body. The dying fire was flickering. The cave was getting dark. It felt like I was in the midst of a freezing pond. I trembled. My breath turned into frost. My spit turned into hail. How cold! I again felt sleepy. I fell into a doze, and the next moment, I was awakened. I repeated dozing and awakening. I must not sleep, I told myself.

I made up my mind: I would burn the Buddhist sutras.

I grabbed the nearest bunch. It was the Dainichi Sutra. I unlaced the strings that tied the sticks. The bunch came apart. I picked up one of the sticks and put it on the embers. It emitted smoke, but soon ignited with flame. It illuminated the cave warming up my hands and face. Soon the flame abated. I picked another stick. I saw the sutra written on it. I read it aloud and then burned it. Thus I burned the Dainichi Sutra wood sticks one after another. Buddha would punish me. I would fall into the pits of hell. Devils would pull out my tongue. I would be boiled. I would drown in the blood pond.

Next I burned the Sotsuji-kyo Sutra, and then the Kongo-kyo Sutra. A pang of remorse ached in my heart. But what else could I do? I had no choice.

The snowstorm, though abated, was still raging. Now I had only one bunch of sutra sticks, the Heart Sutra. It consisted of only 262 Chinese characters. They were written on about 30 wood sticks. Looking at them, I thought my three-year hard study in Tang was condensed on them. I couldn’t burn them. How could I? But the snowstorm was blowing hard. I must burn them. I must survive. I should not freeze to death.

The fire was flickering. I unlaced the strings, held the first stick, and read aloud the sutra written on it.

Makahanyaharamitashingyo 

I put it on the dying fire. It caught fire and began to burn silently. I picked up the next stick and read the sutra aloud.

   Kanjizaibosatsu

The stick began to give off smoke. It hated to burn, wriggling and resisting under pain and sorrow. Soon it spewed flames and charred, and finally was reduced to ashes.

I picked up another stick. I read the sutra in a trembling but loud voice.
 

Gyojinhanyaharamitaji
 

Thus I threw the sutra sticks into the fire one after another till finally there were only four sticks left. On them was written the mantra of the Heart Sutra. My eyes were nailed to the sutra characters. I quivered. I got tense. My throat got dry. I closed my eyes and prayed. Then I read each character in a strong voice:
 

Gyatei-gyatei Hara-gyatei Haraso-gyatei Bojisowaka
 

My voice resonated in the cave. I put the sticks on the fire. My heart ached. The last sutra sticks were turning into ashes. My three-year hard study in Tang was evaporating in front of my eyes. I had not yet understood the esoteric point of the Heart Sutra, but I was obliterating it.

The last flickering flame became weaker and weaker until it suddenly vanished, leaving the cave completely dark. I was disappointed. I was lonely. I hated myself. The sutra wood sticks had been always with me. I had awoken with them, worked with them, and went to sleep with them. Now they were irretrievable. Now they had gone.

I felt a sudden quietness. I looked out of the cave. The blizzard had stopped. The east sky was vaguely bright. It was dawn. Soon the sun was rising over the mountain ridge, sending rays toward the cave through the cloud. I turned around and looked at the Buddha statue on the wall. It reflected the morning sunlight and glittered. Struck with awe, I sat up right and prayed:
 

Gyatei-gyatei Hara-gyatei Haraso-gyatei Bojisowaka

I felt a profound stillness. Nothing was heard except for twittering birds. It felt as if all the sutras jam-packed in my head had disappeared. What had long occupied my brain had vanished. My head was empty. What was this feeling? I gazed at the Buddha statue. It looked at me with gentle eyes. I felt relieved from burden. I felt free from the shackle of sutras. I remembered what Hui-kuo had told me about the knack of calligraphy: “write freely.” I realized that I had long been bound with Buddha sutras. I had not been able to step out of the boundary of Buddha sutras. I realized that if one wanted to really understand sutras, one’s brain must be free and unbounded. I came to understand the monk Bùkōng’s words: “If you want to read sutras, don’t try to read them.” The more you made efforts to read them, the more tightly you would be bound with them. I should not be too eager to read them. I should read them in an unrestrained relaxed manner. In short, I should read them freely. How simple! I had been reciting the Buddha sutras again and again, day after day, as if I had been obsessed by them, without realizing the simple rule.

The Buddhist wood sticks were reduced to nothing, but out of nothing came something new.

The sun illuminated the deepest corner of the cave. The time to start came. I grabbed the Buddha statue, put it in my bosom kimono pocket, and stepped out of the cave.
   
                      The end

SNOW THROUGH THE ICE


Jun accompanied by his father, Shigeo, was punished in the principal’s room for shoplifting. It was around five o’clock when they left the school. They walked side by side without talking to each other. The winter sky was low and dark. Jingle Bells was heard on the wind.

“I’m freezing!” a woman cursed at the weather as she passed by them.

Shigeo remembered as he walked with his mouth closed:

 

   “So, why don’t you want to be a doctor?” Shigeo had said to Jun.

   “Why do I have to be one? You are forcing me,” Jun had protested.

   “No, I am not. I am just asking you,” Shigeo had retorted.

   “You said the members of our family have been doctors for four generations. So you want me to become one. I hate to be ordered. I am 18, and not a child,” Jun said.

   “I don’t understand. Being a doctor is a good career, isn’t it?” Shigeo said.

   “Yes, but a designer is more suitable for me. I know what is right for me,” Jun said.

 

Jun remembered as he walked with his mouth shut:

 

Jun had been in a bookstore. He looked around and picked up a book and put it in his bag. Then he took a few more and pushed them into it. He went out of the store and walked away fast. A sales clerk chased after and caught him.

   

   They came to a crossroad and stopped. The signal was red. They were silent. Both of them remembered meeting the principal:

  

   They were in the principal’s room. There sat, besides the principal, the vice principal, Jun’s homeroom teacher, Mr. Sato, and two other teachers. Jun had been being reprimanded for shoplifting. The principal declared, “Therefore, in conclusion I suspend you from school for five days for theft.”

 

   The signal turned green and they crossed the road without talking to each other. Shigeo remembered what Mr. Sato had told him after the punishment meeting:

 

   “I am afraid your son is under a lot of stress. It is often the case that students shoplift to release stress,” Mr. Sato said.

   “You’re right. Probably he has been under stress. Truthfully speaking, Jun and I have different opinions about the choice of his profession. I want him to be a doctor, but he wants to be a designer,” Shigeo had said.

   “Oh, I see, but does he really want to be a designer? If he is serious, I think you should allow him to be one,” Mr. Sato said.

   “He sounds serious, but he said ‘being a doctor is a good profession,’” Shigeo said.

 

  They walked along the street. They were still silent. Jun remembered Mr. Sato’s words after the meeting:

 

   “Jun, are you still in the rebellious phase?” Mr. Sato had said into Jun’s ear.

    

They walked without talking to each other. They passed a bank, a barber shop, a coffee shop, a convenience store with their mouths shut.

Snow began to fall.

“Wow. It’s starting to snow.” Jun broke the silence looking up at the sky.

“That’s why it’s so cold,” Shigeo said.

“The snowflakes are big, aren’t they?” Jun said.

“Yes, they’re,” Shigeo said.

There was a moment of silence.

“Father, I am sorry.”

There was another moment of silence.

“I am sorry, too.” Shigeo said.

“Why? I have to apologize, not you. I’m sorry I have been rebellious,” Jun said.

“That’s all right. I was rebellious against my father, too,” Shigeo said.

They looked at each other as if for the first time in many years.